戦争は、防衛を名目に始まる。
戦争は、兵器産業に富をもたらす。
戦争は、すぐに制御が効かなくなる。
戦争は、始めるよりも終えるほうが難しい。
戦争は、兵士だけでなく、老人や子どもにも災いをもたらす。
戦争は、人々の四肢だけでなく、心の中にも深い傷を負わせる。
精神は、操作の対象物ではない。
生命は、誰かの持ち駒ではない。
海は、基地に押しつぶされてはならない。
空は、戦闘機の爆音に消されてはならない。
血を流すことを貢献と考える普通の国よりは、
知を生み出すことを誇る特殊な国に生きたい。
学問は、戦争の武器ではない。
学問は、商売の道具ではない。
学問は、権力の下僕ではない。
生きる場所と考える自由を守り、創るために、
私たちはまず、思い上がった権力にくさびを打ちこまなくてはならない。
自由と平和のための京大有志の会
Appeal
A war begins under the name of defense.
A war benefits the weapon industry.
A war comes out of control immediately after it begins.
A war is more difficult to be finished than to be begun.
A war hurts not only soldiers but also the elderly and children.
A war damages the body, and goes deep inside the heart.
The human spirit is not to be manipulated.
Human life should be owned by nobody but oneself.
The sea should not be swamped by military bases.
The sky should not be defiled under the roars of war crafts.
We wish to live in a unique country that is proud of its wisdom, rather than a ‘normal’ country that esteems military contribution.
Scholarship is not a weapon of war.
Scholarship is not a tool of business.
Scholarship is not to serve power.
In order to protect and create a forum to live with the freedom to think, we must wholeheartedly strike the conceited government.
Kyoto University Campaign for Freedom and Peace
Manifeste
La guerre se déclare au nom de la défense.
La guerre enrichit les industries militaires.
La guerre devient vite immaîtrisable.
La guerre est plus difficile à terminer qu’à commencer.
La guerre outrage non seulement des soldats, mais aussi des vieux et des enfants.
La guerre blesse non seulement le corps, mais aussi, et jusqu’aux profondeurs, l’âme des gens.
L’esprit n’est pas l’objet de manipulation.
La vie n’est pas au service de quelqu’un.
La mer ne doit pas être enfouie sous des bases militaires.
Le ciel ne doit pas être rempli des bruits de bombardiers.
Nous voulons vivre, non dans un pays ordinaire qui met du sang humain à contribution,
mais dans un pays extraordinaire, fier de donner naissance aux savoirs.
Les sciences ne sont pas les armes de guerre.
Les sciences ne sont pas les moyens de marchandisation.
Les sciences ne sont pas les serviteurs du pouvoir.
Afin de protéger et de créer les lieux pour vivre et la liberté pour penser,
il nous faut commencer par une percée dans le cœur de ce pouvoir enorgueilli.
Ligue des Enseignants de l’Université de Kyoto pour la Paix et la Liberté
声明书
战争,始于防卫的名目。
战争,给兵器工业带来财富。
战争,瞬间便失去掌控。
战争,结束永远比发动困难。
战争,不仅给士兵、也给老人和孩童带来灾难。
战争,不仅给身体、也给心灵刻上深深的创痕。
精神,不应是被操控的对象。
生命,不应是被摆布的棋子。
大海,不应被军事基地侵占。
天空,不应被战斗机的噪音污染。
我们愿活在以催生新知为荣的“特殊”国度,
而不愿活在将流血当作奉献的“普通”国家。
学问,不是战争的武器。
学问,不是生意的道具。
学问,不是权力的奴仆。
为了维护和创造生存的场所、思考的自由,
我们必须首先阻止权力的跋扈。
京都大学自由与和平维护者会
성명서
전쟁은 방위라는 이름으로 시작된다.
전쟁은 무기 산업을 살 찌울 뿐이다.
전쟁은 곧 제어할 방법이 없게 된다.
전쟁은 시작하는 것보다 끝내는 것이 더 어렵다.
전쟁은 군인뿐만 아니라 노인들이나 아이들에게도 재앙을 가져온다.
전쟁은 사람의 몸뿐만 아니라 마음 속에도 깊은 상처를 남긴다.
정신은 조작할 대상이 아니다.
생명은 누군가 마음대로 할 수 있는 것이 아니다.
바다는 기지로 파괴 되어서는 안 된다.
하늘이 전투기의 폭음으로 얼룩져서는 안 된다.
피 흘리는 것을 공헌으로 여기는 나라보다는,
지식을 생산하는 것을 자랑스럽게 여기는 특별한 나라에서 살고 싶다.
학문은 전쟁의 무기가 아니다.
학문은 돈 버는 도구가 아니다.
학문은 권력의 노예가 아니다.
삶의 터전과 사고의 자유를 지키고, 창조하기 위해,
우리는 우선 오만한 권력에 쐐기를 박는다.
자유와 평화를 지키는 교토대학유지의 회
Manifest
Wojna zaczyna się pod hasłem obrony.
Wojna przynosi korzyści przemysłom zbrojeniowym.
Wojna wymyka się spod kontroli tuż po jej rozpoczęciu.
Wojna jest czymś, co trudniej skończyć niż rozpocząć.
Wojna dotyka nie tylko żołnierzy, ale również starszych i dzieci.
Wojna uszkadza ciało jak i rani duszę.
Wola ludzka nie powinna być poddawana manipulacji.
Życie człowieka nie jest własnością innej osoby.
Morza nie wolno zabudowywać bazami wojskowymi.
Nieba nie wolno wypełniać samolotami bojowymi.
Wolimy raczej żyć w „nietypowym” kraju, gdzie czuje się dumę z dążenia do wiedzy i wkładania energię w Naukę, niż żyć w „normalnym” kraju, w którym powodem do dumy jest przelewanie krwi.
Nauka nie jest narzędziem wojny.
Nauka nie jest narzędziem biznesu.
Nauka nie jest narzędziem polityki.
Aby bronić wolności słowa i tworzyć przestrzeń, w której będziemy swobodnie żyć,
Musimy najpierw uderzyć w ten zarozumiały rząd.
Stowarzyszenie zwolenników Wolności i Pokoju przy Uniwersytecie Kyoto
Declarație
Războiul începe sub pretextul autoapărării.
Războiul e profitabil doar pentru industria de armament.
Războiul scapă ușor de sub control.
E mai ușor să începi un război decât să-i pui capăt.
Războiul nu omoară doar soldați, ci și copii și bătrâni.
Războiul nu rănește doar corpul, ci și sufletul.
Spiritul nu trebuie să se lase manipula de către alții.
Viața nu trebuie să se lase folosită în interesul altora.
Marea nu trebuie cotropită cu baze militare.
Cerul nu trebuie acoperit de huruitul avioanelor de luptă.
Preferăm să trăim într-o țară ‘normală’ care se mândrește cu înțelepciunea locuitorilor ei, decât într-una ‘specială’, care le cere acestora să se sacrifice pentru ea.
Învățătura nu trebuie să devină o armă.
Învățătura nu trebuie să devină o marfă.
Învățătura nu trebuie să fie aservită puterii.
Pentru a proteja și duce mai departe dreptul de a trăi și libertatea de a gândi, trebuie, mai întâi de toate, să ne împotrivim cu putere aroganței guvernului actual.
Campania pentru Libertate și Pace, inițiată de Universitatea Kyoto